I’ve just listened
again today, during a long run, to John Piper’s biography on William Tyndale, ‘Always
singing one note – a vernacular Bible’. You can read or download it here
or watch it here.
The following is a
2,000 word precis of Piper’s 7,600 word talk (including references) which is in
turn is largely based on David Daniell’s, William
Tyndale: A Biography.
So take your pick, depending on how much time you have.
2017 marks the 500th anniversary of the
Reformation, which started with Martin Luther nailing his 95 theses to the
Wittenberg church door in 1517.
But the father of the Reformation in England was William
Tyndale, who produced the first English translation of the Bible from the
original Greek and Hebrew.
At 28 years old in 1522, as a young Catholic priest, he spent
most of his time studying Erasmus’ Greek New Testament which had just been
printed six years before in 1516.
This was the first time that the Greek New Testament had
been printed and it is no exaggeration to say that it set fire to Europe. Martin
Luther translated it into his famous German version of 1522. In a few years
there appeared translations from the Greek into most European vernaculars and
these provided the basis of the popular reformation.
John Foxe tells us that one day an exasperated Catholic
scholar at dinner with Tyndale said, ‘We were better be without God’s law than
the pope’s.’
In response Tyndale
spoke his famous words, ‘I defy the Pope and all his laws. . . . If God spare
my life ere many years, I will cause a boy that driveth the plow, shall know
more of the Scripture than thou dost.’
Four years later Tyndale finished the English translation of
the Greek New Testament in Worms, Germany, and began to smuggle it into England
in bails of cloth. By October of 1526 the book had been banned by Bishop
Tunstall in London, but the print run was at least 3,000.
For the first time ever in history, the Greek New Testament
was translated into English. And for the first time ever the New Testament in
English was available in a printed form.
Before Tyndale there were only hand-written manuscripts of
the Bible in English. These manuscripts we owe to the work and inspiration of
John Wyclif and the Lollards from 130 years earlier but these were based
on Jerome’s Latin Vulgate.
Before he was martyred in 1536 Tyndale had translated into
clear, common English not only the New Testament but also the Pentateuch,
Joshua to 2 Chronicles, and Jonah.
All this material became the basis of the Great
Bible issued by Miles Coverdale in England in 1539 and the basis for the Geneva
Bible published in 1557—‘the Bible of the nation,’ which sold over a
million copies between 1560 and 1640.
The sages assembled by King James to prepare the Authorized
Version of 1611, so often praised for unlikely corporate inspiration, took over
Tyndale’s work. Nine-tenths of the Authorized Version’s New Testament is
Tyndale’s. The same is true of the first half of the Old Testament, which was
as far as he was able to get before he was executed outside Brussels in 1536. Probably 70% of our ESV is Tyndale.
Here are some of the English phrases we owe to Tyndale:
‘Let there be light’ (Genesis 1:3).
‘Am I my brother’s
keeper?’ (Genesis
4:9)
‘The Lord bless thee
and keep thee. The Lord make his face to shine upon thee and be merciful unto
thee. The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace’ (Numbers
6:24-26).
‘There were shepherds
abiding in the field’ (Luke 2:8).
‘Blessed are they that
mourn for they shall be comforted’ (Matthew 5:4).
‘Our Father, which art
in heaven, hallowed be thy name’ (Matthew 6:9).
‘The signs of the
times’ (Matthew
16:3)
‘The spirit is willing
but the flesh is weak’ (Matthew 26:41).
‘He went out . . . and
wept bitterly’ (Matthew 26:75).
‘A law unto
themselves’ (Romans
2:14)
‘In him we live, move
and have our being’ (Acts 17:28).
‘Though I speak with the
tongues of men and of angels’ (1
Corinthians 13:1)
‘Fight the good fight’
(1
Timothy 6:12).
Five hundred years after his great work newspaper headlines
still quote Tyndale, though unknowingly, and he has reached more people than
even Shakespeare.
Luther’s translation of 1522 is often praised for ‘having
given a language to the emerging German nation.’ But the same is true for
Tyndale in English.
This was not merely a literary phenomenon; it was a
spiritual explosion. Tyndale’s Bible and writings were the kindling that set
the Reformation on fire in England.
Erasmus was twenty-eight years older than Tyndale, but they
both died in 1536—Tyndale martyred by the Roman Catholic Church, Erasmus a
respected member of that church. Erasmus had spent time in Oxford and
Cambridge, but we don’t know if he and Tyndale ever met.
On the surface, one sees remarkable similarities between
Tyndale and Erasmus. Both were great linguists. Erasmus was a Latin scholar and
produced the first printed Greek New Testament. Tyndale knew eight languages:
Latin, Greek, German, French, Hebrew, Spanish, Italian, and English. Both men
loved the natural power of language and were part of a rebirth of interest in
the way language works and both believed the Bible should be translated into
the vernacular of every language.
Tyndale’s view of human sinfulness set the stage for his
grasp of the glory of God’s sovereign grace in the gospel. Erasmus did not see
the depth of the human condition, and so did not see the glory and explosive
power of what the reformers saw in the New Testament.
Where Luther and Tyndale were blood-earnest about our
dreadful human condition and the glory of salvation in Christ, Erasmus and
Thomas More joked and bantered. When Luther published his 95 theses in 1517,
Erasmus sent a copy of them to More—along with a ‘jocular letter including the
anti-papal games, and witty satirical diatribes against abuses within the
church, which both of them loved to make.’
What drove Tyndale to sing ‘one note’ all his life – that the
Bible might be available in the English vernacular for the common man - was the
rock-solid conviction that all humans were in bondage to sin, blind, dead,
damned, and helpless, and that God had acted in Christ to provide salvation by
grace through faith.
This massive dose of bondage to sin and deliverance by
blood-bought sovereign grace is missing in Erasmus. This is why there is
an elitist lightness to his religion—just like there is to so much of
evangelicalism today. Hell and sin and atonement and sovereign grace were not
weighty realities for him. But for Tyndale they were everything. And in the
middle of these great realities was the doctrine of justification by faith
alone. This is why the Bible had to be translated, and ultimately this is why Tyndale
was martyred.
This is the answer to how William Tyndale accomplished what
he did in translating the New Testament and writing books that set England on
fire with the reformed faith.
It is almost incomprehensible to us how viciously opposed
the Roman Catholic Church was to the translation of the Scriptures into
English. John Wyclif and his followers called ‘Lollards’ had spread written
manuscripts of English translations from the Latin in the late 1300s. In 1401
Parliament passed the law de Haeretico Comburendo—‘on the burning
of heretics’—to make heresy punishable by burning people alive at the stake.
The Bible translators were in view.
This statute meant that you could be burned alive by the
Catholic Church for simply reading the Bible in English. John Foxe records . .
. seven Lollards burned at Coventry in 1519 for teaching their children the
Lord’s Prayer in English.
Tyndale hoped to escape this condemnation by getting
official authorization for his translation in 1524. But he found just the
opposite and had to escape from London to the continent where he did all his
translating and writing for the next twelve years. He lived as a fugitive the
entire time until his death near Brussels in 1536.
He watched a rising tide of persecution and felt the pain of
seeing young men burned alive who were converted by reading his translation and
his books. His closest friend, John Frith, was arrested in London and tried by
Thomas More and burned alive July 4, 1531, at the age of 28.
Why this extraordinary hostility against the English New
Testament?
There were surface reasons and deeper reasons why the church
opposed an English Bible. The surface reasons were that the English language is
rude and unworthy of the exalted language of God’s word; and when one translates,
errors can creep in, so it is safer not to translate; moreover, if the Bible is
in English, then each man will become his own interpreter, and many will go
astray into heresy and be condemned; and it was church tradition that only
priests are given the divine grace to understand the Scriptures; and what’s
more, there is a special sacramental value to the Latin service in which people
cannot understand, but grace is given. Such were the kinds of things being said
on the surface.
But there were deeper reasons why the church opposed the
English Bible: one doctrinal and one ecclesiastical. The church realized that
they would not be able to sustain certain doctrines biblically because the
people would see that they are not in the Bible. And the church realized that
their power and control over the people, and even over the state, would be lost
if certain doctrines were exposed as unbiblical—especially the priesthood and
purgatory and penance.
Thomas More’s criticism of Tyndale boils down mainly to the
way Tyndale translated five words. He translated presbuteros as
elder instead of priest. He translated ekklesia as
congregation instead of church. He translated metanoeoas repent
instead of do penance. He translated exomologeo as acknowledge
or admit instead of confess. And he translated agape as love
rather than charity.
These words undercut the entire sacramental structure of the
thousand year church throughout Europe, Asia and North Africa. It was the Greek
New Testament that was doing the undercutting.
And with the doctrinal undermining of these ecclesiastical pillars of priesthood and penance and confession, the pervasive power and control of the church collapsed. England would not be a Catholic nation. The reformed faith would flourish there in due time.
What did it cost William Tyndale under these hostile
circumstances to stay faithful to his calling as a translator of the Bible and
a writer of the reformed faith?
He fled his homeland in 1524 and was killed in 1536. He
gives us some glimpse of those twelve years as a fugitive in Germany and the
Netherlands in one of the very few personal descriptions we have from Stephen
Vaughan’s letter in 1531. He refers to:
‘. . . my pains . . . my poverty . . . my exile out of mine
natural country, and bitter absence from my friends . . . my hunger, my thirst,
my cold, the great danger wherewith I am everywhere encompassed, and finally .
. . innumerable other hard and sharp fightings which I endure.’
All these sufferings came to a climax on May 21, 1535, in
the midst of Tyndale’s great Old Testament translation labors, when he was
betrayed by an Englishman, Henry Philips. He was imprisoned, formally condemned
as a heretic and degraded from the priesthood. Then in Brussels on 6 October he was tied to
the stake and then strangled by the executioner, then afterward consumed in the
fire.
Foxe reports that his last words were, ‘Lord! Open the King
of England’s eyes!’ Tyndale was forty-two years old, never married and never
buried.
Tyndale’s wrote to his best friend, John Frith, in a letter
just before he was burned alive for believing and speaking the truth of
Scripture:
‘Your cause is
Christ’s gospel, a light that must be fed with the blood of faith. . . . If
when we be buffeted for well-doing, we suffer patiently and endure, that is
thankful with God; for to that end we are called. For Christ also suffered for
us, leaving us an example that we should follow his steps, who did no sin.
Hereby have we perceived love that he laid down his life for us: therefore we
ought to be able to lay down our lives for the brethren. . . . Let not your
body faint. If the pain be above your strength, remember: “Whatsoever ye shall
ask in my name, I will give it you.” And pray to our Father in that name, and
he will ease your pain, or shorten it. . . . Amen.’
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.